Перевод медицинских текстов

перевод медицинских текстовС древних времен универсальным языком для медиков был латинский язык. Он помогал докторам, владеющим разными языками, лучше понимать друг друга. Сейчас знания в области медицины стали настолько сложными и разносторонними, что латынь уже не служит универсальным средством общения. Латынью обозначают препараты и дозировку их приема, а также диагнозы в истории болезни, все остальные документы заполняются на родном для врача языке.

При этом интеграция в области медицины на международном уровне происходит достаточно интенсивно. Прежде всего, это касается медицинских ноу-хау и научных открытий. Даже носители языка иногда не понимают смысл документа из-за наличия сложных терминов и сокращений. Поэтому перевод медицинских текстов должен быть точным и лаконичным, ведь некачественная обработка материала может привести к плачевным последствиям.

Существует несколько причин для обращения за переводом медицинских материалов к профессионалам. Самая главная из них – наличие сложной терминологии. Часто используются сокращения наименований медицинских процедур, заболеваний, медицинских препаратов. Еще одной причиной может послужить необходимость лечения либо открытие страховки за рубежом. Для этих целей нужен качественный перевод историй болезни, заключений врача, выписок из неё, результатов анализов.

Стоит учитывать, что медицинские бумаги имеют несколько препятствий для перевода. Во-первых, они, как правило, написаны от руки. Мало разборчивый почерк докторов стал легендой. Кроме того, врачебная лексика имеет свои особенности в зависимости от страны, так одно и то же слово может иметь более узкое значение в Великобритании, и более широкое во Франции.

Способы решения проблем перевода текстов

Решение задач языковедческой и терминологической сферы – задача переводчика. Специализированный перевод медицинских текстов предполагает помощь консультантов, занимающихся данными проблемами. Решение других задач, которые упомянуты выше, также можно решить, воспользовавшись специально приготовленными материалами. То есть рукописные документы предоставить в распечатанном виде, дабы избежать несоответствующего перевода. Как правило, медицинские работники идут навстречу пациентам и распечатывают выдержки из истории болезни, результаты анализов, эпикризы, исключают жаргонизмы и профессиональные слова, а также расшифровывают аббревиатуры и сокращения. Если бумаги медицинского характера подготовлены должным образом, это помогает избежать погрешностей и неточностей при переводе, что очень важно для конечного результата работы.

 

Понравилась статья? Поделись с друзьями!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *